• abrealey

A-Z of Translation – the letter K:

The letter K involves a foray into the ancient world:

Knot, Gordian – It’s a scenario familiar to every translator: struggling to find the best way of rendering a tricky word play, obscure colloquialism or esoteric cultural reference. The risk here is of coming up with a clever but tortuous solution that irritates the reader without really enlightening them (although even that would be better than the last resort, a translator’s footnote containing an explanation). Sometimes, the best solution is to be inspired by Alexander the Great, who famously cut through the Gordian knot rather than attempting to untie it.

The need to step back and consider the reader/user of the translation is something we touched on earlier in this series when talking about adaptation and headings. It’s all too easy to end up obsessing about a minor flourish in the source text that contributes little or nothing to the reader’s understanding, and then giving it undeserved, undesirable and possibly negative prominence in the translation. The key is to focus on the meaning and intent of the document, rather than just the words.

Enabling communication and understanding may be a more modest ambition than Alexander the Great’s pursuit of world domination, but it’s still worth taking seriously!

12 views0 comments

Recent Posts

See All

Our entry for Z is particularly fitting: A–Z – It is common practice to put lists in alphabetical order, of course – whether it’s a glossary of technical terms or a list of countries (in the latter ca

It took a bit of ingenuity to find an entry for X: XL – Translators will often encounter abbreviations of one kind or another. In the case of sizes and units of measurement, conversion to the sizes/un

As we hurtle towards the end of the alphabet, W is about pricing: Words – This blog post is not about words as such, but about their use in many countries as the basis for billing translation work. Pr