Ten things a translator needs – number 6
This sixth blog post addresses the tricky subject of openness to criticism. The reality of the translation world is that many translators...
This sixth blog post addresses the tricky subject of openness to criticism. The reality of the translation world is that many translators...
Hitting the half-way point in our series, this blog post deals with the need for a backup strategy. That means ideally not just backing...
Item number four on our list is an awareness of typographical issues/conventions, which sometimes seems sadly lacking among translators....
The third item on our list of ten involves technology, specifically translation memory software, which very few translators can afford to...
In this new-for-2022 blog series, we’re highlighting what we feel a translator needs in order to do a good job. Having already discussed...
Welcome to our new blog series, which will highlight what we feel a translator needs in order to do a good job. Apart from an excellent...
Our entry for Z is particularly fitting: A–Z – It is common practice to put lists in alphabetical order, of course – whether it’s a...
Our entry for Y involves getting personal – to varying degrees: You – English speakers often struggle with the fact that some languages...
It took a bit of ingenuity to find an entry for X: XL – Translators will often encounter abbreviations of one kind or another. In the...
As we hurtle towards the end of the alphabet, W is about pricing: Words – This blog post is not about words as such, but about their use...
Not easy to find an entry for the letter V, but we got there: Vox populi – Translators are often tempted to take a rather formal or...
The letter U sees us getting down and digital: User interface – In an increasingly digital age, most of us spend a lot of time...
We’re discovering a new language with the letter T: Translationese – Ever been surprised by the odd way some of the world’s leading...
Things start to hot up as we reach the letter S: Sexy – No, sorry, translation is definitely not sexy. But your translated website,...
For the letter R, we’re taking a look at one of the more radical differences between languages: Reading direction – While we think of...
Our letter Q entry pretty much chooses itself: Quality – Everyone in the translation sector claims to deliver quality, but it’s difficult...
Our entry for the letter P deals with the last element in the translation process: Proofreading – This step follows editing in the...
Our choice of entry for the letter O shows that translation can sometimes involve conflict: Opposition – Strange but true: clients will...
We’re looking at a rather niche issue for the letter N: Notarisation – When a translation is needed for official purposes, such as...
The letter M addresses the titanic battle in the translation world between human and machine: Machine translation (MT) – Ever since...