A-Z of Translation – the letter Z:
Our entry for Z is particularly fitting: A–Z – It is common practice to put lists in alphabetical order, of course – whether it’s a...
Our entry for Z is particularly fitting: A–Z – It is common practice to put lists in alphabetical order, of course – whether it’s a...
It took a bit of ingenuity to find an entry for X: XL – Translators will often encounter abbreviations of one kind or another. In the...
As we hurtle towards the end of the alphabet, W is about pricing: Words – This blog post is not about words as such, but about their use...
Not easy to find an entry for the letter V, but we got there: Vox populi – Translators are often tempted to take a rather formal or...
The letter U sees us getting down and digital: User interface – In an increasingly digital age, most of us spend a lot of time...
We’re discovering a new language with the letter T: Translationese – Ever been surprised by the odd way some of the world’s leading...
Things start to hot up as we reach the letter S: Sexy – No, sorry, translation is definitely not sexy. But your translated website,...
For the letter R, we’re taking a look at one of the more radical differences between languages: Reading direction – While we think of...
Our letter Q entry pretty much chooses itself: Quality – Everyone in the translation sector claims to deliver quality, but it’s difficult...
Our entry for the letter P deals with the last element in the translation process: Proofreading – This step follows editing in the...
Our choice of entry for the letter O shows that translation can sometimes involve conflict: Opposition – Strange but true: clients will...
We’re looking at a rather niche issue for the letter N: Notarisation – When a translation is needed for official purposes, such as...
The letter M addresses the titanic battle in the translation world between human and machine: Machine translation (MT) – Ever since...
For the letter L, we’ve chosen a very practical issue: Letters – If one broadens the definition to include e-mails, most of us deal with...
The letter K involves a foray into the ancient world: Knot, Gordian – It’s a scenario familiar to every translator: struggling to find...
The letter J takes us into the world of inside knowledge: Jargon – Based on a standard dictionary definition, we are talking here about...
Our entry for the letter I deals with pictures rather than words: Images – Many documents for translation include images of one kind or...
Letter H addresses a creative conundrum: Headings – From newspapers and magazines to brochures and websites, headings are all around us....
Letter G focuses on the nitty-gritty, for a change: Graphics – In an increasingly visual – and technically advanced – age, even short...
We are breaking new linguistic ground with the letter F and trademarking the result: Fixed-outcome fallacy™ – There is a persistent...