top of page
  • abrealey

A-Z of Translation – the letter Y:

Our entry for Y involves getting personal – to varying degrees:

You – English speakers often struggle with the fact that some languages have two words for “you” – an informal one reserved for family and close friends, and a formal one for everyone else (the exact difference varies according to the language, though – it’s a tricky field). Translators working into such languages sometimes fail to think carefully enough about which form they should use, while translators working out of such languages can tie themselves in knots trying to convey the distinctions they see in the source text (watch out for things like “they were on first-name terms”).

There are also many other cases where language A makes an important distinction that is lacking in language B. Although previously dismissed as an urban myth, the latest research suggests that the Inuit do indeed have around 50 words for snow. More surprising perhaps is the recent finding by researchers at the University of Glasgow that Scots have 421 terms to describe the country’s wintry conditions (one suspects that a lot of dialect terms were included). It would be tricky to try and render all these nuances in another language that lacks such distinctions without ending up with a rather cumbersome text.

As so often, the translator’s job is to strike a balance between capturing the meaning as fully as possible and conveying it in a way that is authentic and relevant in the source language.

10 views0 comments

Recent Posts

See All

Celebrating 25 years

E.P.A. Language Services Ltd. was founded in July 1999, so the summer of 2024 marks our 25th anniversary. It doesn’t seem that long – perhaps because the journey has never been boring. Notable challen

Ten things a translator needs – number 10

Our final post in this series is about real-world knowledge. Translators obviously need a good knowledge of the subject areas they cover, since otherwise they will be unable to understand the source t

Ten things a translator needs – number 9

Our penultimate post in this series addresses spatial awareness. That might sound a bit strange in relation to someone sitting at a desk, but in almost all translation contexts there are space constra


bottom of page